WHERE
Poetry hides
somewhere
behind the night of words
behind the clouds of hearing,
across the dark of sight,
and beyond the dusk of music
that's hidden and revealed.
But where is it concealed?
And how could I
possibly know
when I am
barely able,
by the light of day,
to find my pencil?
*
de So What?, coletânea bilíngue (árabe/inglês) do poeta palestino Taha Muhammad Ali, com tradução de Peter Cole, Yahya Hijazi e Gabriel Levin.
Tradução para o português de Celina Portocarrero:
ONDE
A poesia se esconde
em algum lugar
atrás da noite das palavras
atrás das nuvens do ouvir,
em meio à escuridão do ver,
e além da poeira da música
que está encoberta e às claras.
Mas onde se oculta?
E como poderia eu
sequer saber
se mal
sou capaz,
à luz do dia,
de encontrar meu lápis?
(via Caquis caídos)
Nenhum comentário:
Postar um comentário