O prazer proibido consumou-se.
Eles se erguem do leito e, sem falar-se,
vestem-se à pressa.
Saem da casa em separado, às escondidas; vão-se
um tanto inquietos pela rua, como se
temessem que algo neles revelasse
em que espécie de leito possuíram-se.
Mas, do artista, como a vida se enriquece!
Amanhã, no outro dia, anos depois, serão escritos
os versos que aqui têm sua origem.
Konstantinos Kaváfis, tradução de José Paulo Paes.
7 comentários:
Gostei imensamente. Felizmente Kaváfis fez seus versos, porque outros que tanto fazem igual, não versejam uma linha sequer!
Votos de boa semana!
Fátima F.
Olá, garoto!
Muito legal, devemos ficar alerta senão fazemos besteira.
Boa semana cheia de paz e luz.
Beijocas.
Marli
LINDO !!! GRATO POR COMPARTILHAR...
Lula
inquietante,interessante....e...é isso
Regina H.
Descobri agora que o poeta era homossexual. Isso explica o tal "prazer proibido". Que o Feliciano não saiba que estou divulgando poemas gays!
LINDÍSSIMO
Konstantinos Kaváfis,SUJEITO SENSIVEL!POR ISSO É ARTISTA!
Márcia F.
Ele é considerado o maior poeta grego, tirando os antigos. A sensibilidade é inerente ao poeta (e a memória também!)
Grande abraço!
Postar um comentário