A Roman Jakobson
1
Entre o que vejo e o que digo,
Entre o que digo e o que calo,
Entre o que calo e sonho,
Entre o que sonho e esqueço
A poesia.
Desliza entre o sim e o não:
diz
o que calo
cala
o que digo,
sonha
o que esqueço.
Não é um dizer:
é um fazer.
É um fazer
que é um dizer.
A poesia
se diz e se ouve:
é real.
E apenas digo
é real,
se dissipa.
Assim é mais real?
2
Idéia palpável
palavra
impalpável:
a poesia
vai e vem
entre o que é
e o que não é.
Tece reflexos
e os desfaz.
A poesia
semeia olhos nas páginas
semeia palavras nos olhos.
Os olhos falam
As palavras vêem,
Os olhares pensam.
Ouvir
os pensamentos,
ver
o que dizemos
tocar
o corpo
da idéia.
Os olhos
se fecham
As palavras se abrem.
Octavio Paz, tradução de José FRID
DECIR, HACER
A Roman Jakobson
1
Entre lo que veo y digo,
Entre lo que digo y callo,
Entre lo que callo y sueño,
Entre lo que sueño y olvido
La poesía.
Se desliza entre el sí y el no:
dice
lo que callo,
calla
lo que digo,
sueña
lo que olvido.
No es un decir:
es un hacer.
Es un hacer
que es un decir.
La poesía
se dice y se oye:
es real.
Y apenas digo
es real,
se disipa.
¿Así es más real?
2
Idea palpable,
palabra
impalpable:
la poesía
va y viene
entre lo que es
y lo que no es.
Teje reflejos
y los desteje.
La poesía
siembra ojos en las páginas
siembra palabras en los ojos.
Los ojos hablan
las palabras miran,
las miradas piensan.
Oír
los pensamientos,
ver
lo que decimos
tocar
el cuerpo
de la idea.
Los ojos
se cierran
Las palabras se abren.
7 comentários:
Frid, obrigado pela mensagem. São momentos, nesta segunda, de pura reflexão e emoção. Forte abraço.
Lincon A.I.
gostei muito.
Margarida
Adorei a poesia!
Fernanda
Eu adoro o dia da poesia!
Bjs.Minie
Belíssima tradução, ou melhor, adaptação para o português. Meus parabéns!
Henrique
A gente se esforça!
Olá....
A poesia é: palavras que expressam os sentimentos do coração ...
Boa semana
Regina F.
Postar um comentário