quarta-feira, 20 de maio de 2009

"Acarajé Delivery" em bom Português do Brasil




A cidade está cheia de faixas divulgando um tal de "Acarajé Delivery". A deliciosa mistura brasileira. Mistura culinária e linguística. Qualquer brasileiro que saiba ler decodifica a mensagem das faixas: basta ligar para o número indicado para receber em casa um acarajé bem quentinho.

No mesmo bom português do "X-Tudo" das lanchonetes populares. Entretanto, será que um português entenderia a mensagem?

O lusitano saberia que "acarajé" é um "bolinho de feijão-fradinho descascado, moído, temperado com sal e cebola ralada, muito bem batido antes de ser frito no azeite de dendê, e servido com molho de pimenta-malagueta, camarões secos, vatapá, tomate e pimentão"? Só se já tivesse viajado para a Bahia.

E que "delivery" no caso significa um serviço de entrega a domicílio? Essa o português talvez saberia, lá também tem McDonald.

A palavra "acarajé" vem do ioruba, formado por akara - 'bolo de feijões, frito" mais "ije" - comida. Os iorubas são um "povo africano do Sudoeste da República Federal da Nigéria, com grupos espalhados também pela República de Benin e pelo norte da República do Togo", que foi trazido em grandes levas para o Brasil, principalmente Bahia.

Bahia! Para mim esse é o maior problema da faixa. Acarajé sem baianas? Sem Salvador? Tô fora!!

Com a miscigenação paulistana, é capaz do acarajé ser feito por um japonês ou coreano, frito por um italiano, vendido por um árabe e entregue por um gaúcho de moto. Melhor pedir uma pizza! (Quase sempre feita por um nordestino)



José FRID


(Leia aqui sobre uma temakeria gaúcha, outro exemplo da antropofagia cultural brasileira!)


Nenhum comentário: